Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRussiesRomeensSpaans

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Submitted by quarrizma
Source language: Turks

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Title
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Translation
Romeens

Translated by mialine
Target language: Romeens

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 29 March 2009 14:11





Last messages

Author
Message

23 March 2009 21:37

iepurica
Number of messages: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 March 2009 23:02

mialine
Number of messages: 8
Nu

24 March 2009 18:57

iepurica
Number of messages: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.