Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Kroasies-Engels - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: KroasiesEngels

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Submitted by yavuklumahmut
Source language: Kroasies

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Title
after you love comes as charity ...
Translation
Engels

Translated by Comv
Target language: Engels

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 10 April 2009 16:25





Last messages

Author
Message

8 April 2009 00:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 April 2009 11:45

Comv
Number of messages: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 April 2009 15:00

maki_sindja
Number of messages: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 April 2009 15:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 April 2009 19:48

maki_sindja
Number of messages: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"