Translation - Sweeds-Latyn - Jag styr mitt ödeCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence | | | Source language: Sweeds
Jag styr mitt öde | Remarks about the translation | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Target language: Latyn
Rego fortunam meam. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur chronotribe - 8 June 2009 14:15
Last messages | | | | | 3 June 2009 22:34 | | | | | | 3 June 2009 22:44 | | | | | | 3 June 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 June 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 June 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|