Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Latyn - Jag styr mitt öde

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsLatyn

Category Sentence

Title
Jag styr mitt öde
Text
Submitted by marimekko77
Source language: Sweeds

Jag styr mitt öde
Remarks about the translation
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Title
Rego fortunam meam.
Translation
Latyn

Translated by lilian canale
Target language: Latyn

Rego fortunam meam.
Laaste geakkrediteerde redigering deur chronotribe - 8 June 2009 14:15





Last messages

Author
Message

3 June 2009 22:34

chronotribe
Number of messages: 119
Imperitare + ablative ?

3 June 2009 22:44

Francky5591
Number of messages: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 June 2009 23:10

chronotribe
Number of messages: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 June 2009 23:45

Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 June 2009 19:37

chronotribe
Number of messages: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?