Translation - Sweeds-Latyn - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | | Source language: Sweeds
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Target language: Latyn
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Remarks about the translation | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 27 September 2009 10:50
Last messages | | | | | 26 September 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 September 2009 21:42 | | | | | | 26 September 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 September 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 September 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 September 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|