Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugees-Latyn - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Submitted by
Gabimas
Source language: Portugees
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Title
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Translation
Latyn
Translated by
goncin
Target language: Latyn
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Remarks about the translation
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Last messages
Author
Message
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Number of messages: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Number of messages: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...