Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latyn - Fons aquae salientes in vitam ...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
Fons aquae salientes in vitam ...
Text to be translated
Submitted by
MLPRUSS
Source language: Latyn
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Remarks about the translation
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 November 2009 02:44
Last messages
Author
Message
16 November 2009 14:20
lilian canale
Number of messages: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 November 2009 17:43
Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 November 2009 18:13
Aneta B.
Number of messages: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"