Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Portugees - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Submitted by
omicroach
Source language: Spaans
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Title
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Translation
Portugees
Translated by
goncin
Target language: Portugees
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
Last messages
Author
Message
13 November 2009 22:49
Oceom
Number of messages: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
Number of messages: 3706
"te ter"