Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Text
Submitted by
Marlanah
Source language: Frans
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Title
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Translation
Esperanto
Translated by
sudastelaro
Target language: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Remarks about the translation
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
stevo
- 15 Januarie 2010 06:07