Translation - Brasiliaanse Portugees-Grieks - livrai-meCurrent status Translation
| | | Source language: Brasiliaanse Portugees
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TranslationGrieks Translated by irini | Target language: Grieks
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Remarks about the translation | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 31 August 2006 14:17
Last messages | | | | | 1 August 2006 22:47 | | iriniNumber of messages: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|