Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Grieks - livrai-me

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatynGrieks

Title
livrai-me
Text
Submitted by carlos tattoo $
Source language: Brasiliaanse Portugees

Livra-me do mal. Amém

Title
Γλύτωσέ με
Translation
High quality requiredGrieks

Translated by irini
Target language: Grieks

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Remarks about the translation
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 31 August 2006 14:17





Last messages

Author
Message

1 August 2006 22:47

irini
Number of messages: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).