Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Frans - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFrans

Category Poetry

Title
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Submitted by rappforever
Source language: Romeens

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Title
Ce monde
Translation
Frans

Translated by Freya
Target language: Frans

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Remarks about the translation
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 18 May 2010 12:54





Last messages

Author
Message

18 May 2010 10:51

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 May 2010 10:48

Freya
Number of messages: 1910
Thank you, Francky!