Translation - Sweeds-Engels - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...Current status Translation
Category Daily life | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig... | | Source language: Sweeds
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. | Remarks about the translation | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. |
|
| Don't regret what you have done. | TranslationEngels Translated by gamine | Target language: Engels
Don't regret what you have done. Regret what you never did. | Remarks about the translation | Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 2 October 2010 22:22
Last messages | | | | | 1 October 2010 14:08 | | | From the point of view of the verbs, the second option is preferable | | | 2 October 2010 16:40 | | piasNumber of messages: 8114 | "Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense | | | 2 October 2010 22:19 | | gamineNumber of messages: 4611 | Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian. CC: pias jairhaas | | | 2 October 2010 22:24 | | gamineNumber of messages: 4611 | |
|
|