Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Italiaans - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Text
Submitted by
kiara_smile_
Source language: Latyn
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Title
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Translation
Italiaans
Translated by
lilian canale
Target language: Italiaans
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
alexfatt
- 9 November 2010 00:00
Last messages
Author
Message
8 November 2010 23:23
alexfatt
Number of messages: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 November 2010 23:26
lilian canale
Number of messages: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 November 2010 23:57
alexfatt
Number of messages: 1538
Perfetto!
9 November 2010 00:02
lilian canale
Number of messages: 14972
9 November 2010 01:09
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!