Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Portugees - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaansBrasiliaanse PortugeesPortugees

Title
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Text
Submitted by irmarita
Source language: Latyn

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Title
Bendizei o Senhor
Translation
Portugees

Translated by Marcos Gardel
Target language: Portugees

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 30 Januarie 2011 12:41





Last messages

Author
Message

30 December 2010 15:03

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Januarie 2011 17:19

edununesc
Number of messages: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Januarie 2011 15:23

edittb
Number of messages: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Januarie 2011 14:29

peixefruta
Number of messages: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Januarie 2011 11:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"