Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Spaans - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksSpaansBrasiliaanse Portugees

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Submitted by lerinhabcn
Source language: Grieks

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Remarks about the translation
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Title
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Translation
Spaans

Translated by dionyq
Target language: Spaans

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Remarks about the translation
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 2 April 2011 12:54





Last messages

Author
Message

28 March 2011 16:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 March 2011 16:35

dionyq
Number of messages: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?