Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugees-Latyn - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Submitted by
ana cati
Source language: Portugees
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Remarks about the translation
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Title
Mater, pars mei es
Translation
Latyn
Translated by
Efylove
Target language: Latyn
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 4 May 2011 00:30
Last messages
Author
Message
2 May 2011 22:39
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 May 2011 18:10
Efylove
Number of messages: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 May 2011 00:31
Aneta B.
Number of messages: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.