Translation - Grieks-Latyn - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Grieks](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Latyn](../images/flag_la.gif)
| Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | | Source language: Grieks
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | Remarks about the translation | Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you" |
|
| Angelus noster in coelis est. Nobis dees. | | Target language: Latyn
Angelus noster in coelis est. Nobis dees. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 19 June 2011 16:16
Last messages | | | | | 19 June 2011 15:52 | | | in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc? | | | 19 June 2011 15:54 | | |
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel i" ![](../images/emo/wink.png) [/note] | | | 19 June 2011 16:15 | | | Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all. ![](../images/bisou2.gif) |
|
|