Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngels

Category Colloquial

Title
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Submitted by bariani
Source language: Italiaans

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Remarks about the translation
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Title
Judging by your name you're a native Italian...
Translation
Engels

Translated by Aneta B.
Target language: Engels

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 4 April 2012 20:40





Last messages

Author
Message

4 April 2012 20:22

Lein
Number of messages: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Number of messages: 3389
thanks!