Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsLatyn

Title
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Grieks

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Remarks about the translation
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Title
On the brink of disaster, you give me ...
Translation
Engels

Translated by quijote1971
Target language: Engels

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 July 2012 12:04





Last messages

Author
Message

3 July 2012 10:21

bouboukaki
Number of messages: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 July 2012 10:23

quijote1971
Number of messages: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 July 2012 17:43

kafetzou
Number of messages: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".