Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsFransDuitsDeensKroasies

Category Thoughts

Title
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Submitted by melis21
Source language: Turks

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Title
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Translation
Duits

Translated by kafetzou
Target language: Duits

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 27 Januarie 2007 12:51





Last messages

Author
Message

27 Januarie 2007 12:15

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januarie 2007 16:15

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.