Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Frans - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turks
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Remarks about the translation
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Title
Je vais bien
Translation
Frans
Translated by
mine_
Target language: Frans
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 4 February 2007 16:30
Last messages
Author
Message
4 February 2007 15:29
kafetzou
Number of messages: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 February 2007 07:38
marcblaffart
Number of messages: 2
merci