Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFrans

Title
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Submitted by Khimmia
Source language: Turks

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Title
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Translation
Frans

Translated by sirou
Target language: Frans

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 8 March 2007 14:58





Last messages

Author
Message

7 March 2007 21:45

Francky5591
Number of messages: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 March 2007 05:41

kafetzou
Number of messages: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 March 2007 10:45

Francky5591
Number of messages: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 March 2007 15:11

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes.