Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Turks - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Text
Submitted by
marciomqc
Source language: Brasiliaanse Portugees
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Title
hayatta yaptığımız herşey
Translation
Turks
Translated by
barok
Target language: Turks
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
serba
- 23 September 2007 04:39
Last messages
Author
Message
24 August 2007 19:20
real_prayer
Number of messages: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Number of messages: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Number of messages: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Number of messages: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur