Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romeens-Portugees - Eşti foarte drăguţ.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Eşti foarte drăguţ.
Text
Submitted by
nuno Alves
Source language: Romeens
Eşti foarte drăguţ. Dacă vei înţelege, înseamnă că nu este nevoie de cuvinte.
Title
Tu és muito lindo.
Translation
Portugees
Translated by
Freya
Target language: Portugees
Tu és muito adorável. Se entendes, significa que as palavras não são necessárias.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
guilon
- 9 December 2007 03:00
Last messages
Author
Message
17 October 2007 08:01
goncin
Number of messages: 3706
Freya,
"Si entenderás, significa que não é preciso de palavras" -> "S
e
entendes, significa que as palavras não são necessárias".
Portuguese would use the present tense for "entender" in this case, not the future tense (sounds, well, strange). "If" in Portuguese is written with "e": "Se". And the alternative you wrote in comments is better than the one you put in translation.
Congratulations! Your Portuguese is quite good!
CC:
Freya
17 October 2007 08:09
Freya
Number of messages: 1910
Thank you again , Goncin ! What would I do without you !