Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Duits - Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensDuits

Category Fiction / Story - Recreation / Travel

Title
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Text
Submitted by Join me
Source language: Deens

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Title
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Remarks about the translation
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 23 Januarie 2008 14:48





Last messages

Author
Message

15 December 2007 19:47

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Später an diesem Tag ...

27 December 2007 10:41

Rodrigues
Number of messages: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Januarie 2008 10:10

Rodrigues
Number of messages: 1621
What is wrong, keyman??

12 Januarie 2008 23:28

gigas
Number of messages: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Januarie 2008 12:47

iamfromaustria
Number of messages: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Januarie 2008 18:07

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"