Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Portugees - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Submitted by
yengech9800
Source language: Turks
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Title
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Translation
Portugees
Translated by
turkishmiss
Target language: Portugees
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Borges
- 28 December 2007 04:22
Last messages
Author
Message
23 December 2007 17:26
Rodrigues
Number of messages: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 December 2007 18:06
turkishmiss
Number of messages: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 December 2007 18:57
Angelus
Number of messages: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.