Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hebreeus-Brasiliaanse Portugees - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Text
Submitted by
may lua
Source language: Hebreeus
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Remarks about the translation
portugues brasileiro
Title
Aquilo que Deus juntou
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
thathavieira
Target language: Brasiliaanse Portugees
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Remarks about the translation
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
casper tavernello
- 5 Januarie 2008 15:32
Last messages
Author
Message
4 Januarie 2008 18:33
thathavieira
Number of messages: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 Januarie 2008 10:58
milkman
Number of messages: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that