ترجمه - پرتغالی-ایتالیایی - Olá querido! Como está? Espero que esteja tudo...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Olá querido! Como está? Espero que esteja tudo... | | زبان مبداء: پرتغالی
Olá querido! Como estás? Espero que esteja tudo bem... Hoje não me respondeste. Já sei que tens estado doente Espero que melhores rápido um beijo |
|
| Ciao caro! Come stai? Spero... | ترجمهایتالیایی
3mend0 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Ciao caro! Come stai? Spero che tutto vada bene... Oggi non mi hai risposto. Già so che sei stato malato Spero che tu guarisca presto un bacio |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 30 ژانویه 2010 19:31
آخرین پیامها | | | | | 29 ژانویه 2010 12:23 | | | Spero che tutto va bene
Già so che sei stato malato | | | 29 ژانویه 2010 14:01 | | | 3rd line is incorrect, I agree with Lilian, and also the 5th line needs to be edited. "Mi auguro" I guess it's more formal and this isn't the case because it's a conversation between friends, lovers... | | | 1 فوریه 2010 08:44 | | | Yes, my version is probably more formal, I used the subjunctive version (che vada) that is the right version in "good" italian, but today many people doesn't use subjunctive anymore (unfortunately!) |
|
|