Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Svedski - ex gratia nongrata
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ex gratia nongrata
Text
Submitted by
mycha
Source language: Latinski
ex gratia
nongrata
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Title
av ynnest ovälkommen
Translation
Svedski
Translated by
pias
Target language: Svedski
av ynnest
ovälkommen
Validated by
Francky5591
- 2 February 2008 21:55
Last messages
Author
Message
2 February 2008 16:40
pirulito
Number of messages: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 February 2008 16:59
pias
Number of messages: 8113
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!