Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Francuski - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Text
Submitted by
Daniela Brizola
Source language: Portugalski brazilski
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Title
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Translation
Francuski
Translated by
turkishmiss
Target language: Francuski
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Validated by
Francky5591
- 14 April 2008 10:56
Last messages
Author
Message
13 April 2008 22:24
Tantine
Number of messages: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 April 2008 00:24
turkishmiss
Number of messages: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie