Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Text
Submitted by
nilayel
Source language: Turski
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Title
I have never loved anybody as much as I love you
Translation
Engleski
Translated by
turkishmiss
Target language: Engleski
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Validated by
lilian canale
- 24 April 2008 16:47
Last messages
Author
Message
23 April 2008 20:12
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 April 2008 20:17
turkishmiss
Number of messages: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 April 2008 21:49
merdogan
Number of messages: 3769
"No,It's impossible not to say"