Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Nemacki - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiItalijanskiSpanskiFrancuskiNemacki

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Submitted by ssu0907
Source language: Turski

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Title
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Translation
Nemacki

Translated by kafetzou
Target language: Nemacki

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Validated by iamfromaustria - 29 April 2008 17:30





Last messages

Author
Message

27 April 2008 13:30

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 April 2008 20:21

kafetzou
Number of messages: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 April 2008 20:27

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 April 2008 20:32

kafetzou
Number of messages: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 April 2008 22:40

merdogan
Number of messages: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 April 2008 03:27

kafetzou
Number of messages: 7963
= völlig?

28 April 2008 12:02

merdogan
Number of messages: 3769
Lan = Kerl

29 April 2008 03:48

kafetzou
Number of messages: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.