Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Text
Submitted by
brc1515
Source language: Turski
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Title
Ich liebe dich ...
Translation
Nemacki
Translated by
merdogan
Target language: Nemacki
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Remarks about the translation
das Schönste oder das Beste
Validated by
iamfromaustria
- 2 June 2008 19:33
Last messages
Author
Message
27 May 2008 10:27
italo07
Number of messages: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 May 2008 11:18
Lein
Number of messages: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 May 2008 15:25
pirulito
Number of messages: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 May 2008 21:05
merdogan
Number of messages: 3769
Danke...