Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Text
Submitted by
irene92
Source language: Italijanski
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Title
I love you darling!
Translation
Engleski
Translated by
lilian canale
Target language: Engleski
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Validated by
Francky5591
- 9 June 2008 00:56
Last messages
Author
Message
7 June 2008 18:48
Spasty
Number of messages: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 June 2008 20:11
MarÃa17
Number of messages: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 June 2008 20:26
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 June 2008 20:32
Alessandra87
Number of messages: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!