Translation - Italijanski-Engleski - tu sei molto dolce come ragazzaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Chat - Daily life  Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | tu sei molto dolce come ragazza | Text Submitted by vidz | Source language: Italijanski
tu sei molto dolce come ragazza | Remarks about the translation | |
|
| You are very sweet as a girl | TranslationEngleski Translated by Guzel_R | Target language: Engleski
You are very sweet as a girl | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 22 August 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
 | | | 28 August 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|