Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Francuski - esqueci de mandar para voce
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
esqueci de mandar para voce
Text
Submitted by
mstfgmshn
Source language: Portugalski brazilski
esqueci de mandar para você
Title
j'ai oublié de te l'envoyer
Translation
Francuski
Translated by
Botica
Target language: Francuski
j'ai oublié de te l'envoyer
Validated by
Francky5591
- 13 September 2008 11:51
Last messages
Author
Message
12 September 2008 22:55
Francky5591
Number of messages: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 September 2008 10:22
Botica
Number of messages: 643
Je le crois, en effet...
13 September 2008 11:51
Francky5591
Number of messages: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 September 2008 14:07
Botica
Number of messages: 643
Bien, chef !