Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Nemacki - Quero carinho, apenas isso !
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
Quero carinho, apenas isso !
Text
Submitted by
GeovanaLins
Source language: Portugalski brazilski
Quero carinho, apenas isso !
Title
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Translation
Nemacki
Translated by
williamgaltiery
Target language: Nemacki
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 19 October 2008 21:01
Last messages
Author
Message
20 September 2008 14:04
italo07
Number of messages: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
Number of messages: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
Number of messages: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.