Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Turski - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Text
Submitted by
duygucannn
Source language: Italijanski
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Title
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Translation
Turski
Translated by
delvin
Target language: Turski
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 16 October 2008 23:35
Last messages
Author
Message
15 October 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 October 2008 11:52
delvin
Number of messages: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 October 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur