Translation - Svedski-Finski - Jag önska att du älska mej ..Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing - Daily life Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Jag önska att du älska mej .. | | Source language: Svedski
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TranslationFinski Translated by diecho | Target language: Finski
Toivon, että rakastat minua. | Remarks about the translation | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Validated by Maribel - 11 January 2009 15:04
Last messages | | | | | 22 December 2008 20:25 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 December 2008 20:49 | | piasNumber of messages: 8113 | Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem. | | | 22 December 2008 21:07 | | piasNumber of messages: 8113 | | | | 23 December 2008 00:02 | | gamineNumber of messages: 4611 | Tack snälla. | | | 30 December 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 January 2009 12:18 | | piasNumber of messages: 8113 | Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 January 2009 15:33 | | lenabNumber of messages: 1084 | Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå! |
|
|