Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Svedski - Vir prudens non contra ventum mingit
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Submitted by
Akinom64
Source language: Latinski
Vir prudens non contra ventum mingit
Remarks about the translation
inne jezyki
Title
En vis man urinerar inte i motvind
Translation
Svedski
Translated by
lilian canale
Target language: Svedski
En vis man urinerar inte i motvind.
Validated by
lenab
- 11 January 2009 15:25
Last messages
Author
Message
11 January 2009 15:26
lenab
Number of messages: 1084
Singular
11 January 2009 17:18
lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 January 2009 18:19
lenab
Number of messages: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 January 2009 18:35
lilian canale
Number of messages: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 January 2009 19:15
lenab
Number of messages: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 January 2009 19:35
lilian canale
Number of messages: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)