Translation - Latinski-Danski - ira furor brevis estCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Latinski](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Danski](../images/flag_dk.gif)
Category Free writing ![](../images/note.gif) Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | | | Source language: Latinski
ira furor brevis est |
|
| | TranslationDanski Translated by gamine![](../images/wrench.gif) | Target language: Danski
vreden er et kort vanvid.
|
|
Last messages | | | | | 21 January 2009 10:39 | | | Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 January 2009 00:05 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 January 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 January 2009 15:08 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|