Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Bugarski - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Text
Submitted by
ezel sevgi
Source language: Turski
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Title
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Translation
Bugarski
Translated by
Linak
Target language: Bugarski
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Validated by
ViaLuminosa
- 11 April 2009 00:02
Last messages
Author
Message
7 April 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 April 2009 19:41
Linak
Number of messages: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 April 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.