Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Spanski - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Text
Submitted by
azulcinza
Source language: Engleski Translated by
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Remarks about the translation
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Title
Echad brotos como la rosa plantada
Translation
Spanski
Translated by
lilian canale
Target language: Spanski
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Validated by
Francky5591
- 7 May 2009 18:58
Last messages
Author
Message
7 May 2009 12:16
thesye
Number of messages: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 May 2009 12:36
lilian canale
Number of messages: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 May 2009 12:48
thesye
Number of messages: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?