Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Tekstas
Pateikta
azulcinza
Originalo kalba: Anglų Išvertė
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Pastabos apie vertimą
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Pavadinimas
Echad brotos como la rosa plantada
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Validated by
Francky5591
- 7 gegužė 2009 18:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 gegužė 2009 12:16
thesye
Žinučių kiekis: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 gegužė 2009 12:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 gegužė 2009 12:48
thesye
Žinučių kiekis: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?