בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
טקסט
נשלח על ידי
azulcinza
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
הערות לגבי התרגום
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
שם
Echad brotos como la rosa plantada
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 7 מאי 2009 18:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 מאי 2009 12:16
thesye
מספר הודעות: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 מאי 2009 12:36
lilian canale
מספר הודעות: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 מאי 2009 12:48
thesye
מספר הודעות: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?