Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 スペイン語ポルトガル語

タイトル
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
テキスト
azulcinza様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Urunghai様が翻訳しました

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
翻訳についてのコメント
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).

タイトル
Echad brotos como la rosa plantada
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 7日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 7日 12:16

thesye
投稿数: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !

2009年 5月 7日 12:36

lilian canale
投稿数: 14972
echar brotos = brotar = germer

(imperatif/vous) echad brotos

CC: thesye

2009年 5月 7日 12:48

thesye
投稿数: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?