ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
テキスト
azulcinza
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Urunghai
様が翻訳しました
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
翻訳についてのコメント
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
タイトル
Echad brotos como la rosa plantada
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 5月 7日 18:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 7日 12:16
thesye
投稿数: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
2009年 5月 7日 12:36
lilian canale
投稿数: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
2009年 5月 7日 12:48
thesye
投稿数: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?