خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
متن
azulcinza
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Urunghai
ترجمه شده توسط
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
عنوان
Echad brotos como la rosa plantada
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 7 می 2009 18:58
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 می 2009 12:16
thesye
تعداد پیامها: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 می 2009 12:36
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 می 2009 12:48
thesye
تعداد پیامها: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?