الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
نص
إقترحت من طرف
azulcinza
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
ملاحظات حول الترجمة
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
عنوان
Echad brotos como la rosa plantada
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 7 نيسان 2009 18:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 نيسان 2009 12:16
thesye
عدد الرسائل: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 نيسان 2009 12:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 نيسان 2009 12:48
thesye
عدد الرسائل: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?