Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Текст
Публікацію зроблено
azulcinza
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Пояснення стосовно перекладу
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Заголовок
Echad brotos como la rosa plantada
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Затверджено
Francky5591
- 7 Травня 2009 18:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Травня 2009 12:16
thesye
Кількість повідомлень: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 Травня 2009 12:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 Травня 2009 12:48
thesye
Кількість повідомлень: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?