Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Teksti
Lähettäjä
azulcinza
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Huomioita käännöksestä
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Otsikko
Echad brotos como la rosa plantada
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 7 Toukokuu 2009 18:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Toukokuu 2009 12:16
thesye
Viestien lukumäärä: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 Toukokuu 2009 12:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 Toukokuu 2009 12:48
thesye
Viestien lukumäärä: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?