Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Facebook Email

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Letter / Email

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Facebook Email
Text
Submitted by blah blah 2008
Source language: Turski

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Title
First
Translation
Engleski

Translated by 44hazal44
Target language: Engleski

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Validated by lilian canale - 23 May 2009 03:21





Last messages

Author
Message

22 May 2009 19:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 May 2009 19:36

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 May 2009 19:51

lilian canale
Number of messages: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 May 2009 20:49

cheesecake
Number of messages: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 May 2009 02:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Yep !